giovedì 13 settembre 2012

La Calabresella



Calabresella mia
  
 Il canto tradizionale che segue, nell'antica versione di S. Martino di Taurianova (Reggio Cal.), non ha bisogno di commenti. Ci limitiamo a fornire una semplice traduzione per quanti non conoscono il nostro dialetto. I sentimenti espressi sono puri e i versi si rivelano sinceri come i cuori dei giovani da cui scaturiscono.       La ragazza paragona l'innamorato ad un fiore:
"Nel mio giardino le rose bianche costituiscono tutta una festa di colori, ma fra tanti fiori manca il più bello: manchi tu, garofano d'amore!".
 Di rimando, il giovane così esprime il suo compiacimento:
 "Nel mio giardino le rose rosse creano una festa di colori, ma fra tante rose manca la regina, manchi tu, Calabresella, rosa d'amore!".
 Ed ancora lei: "Se manco soltanto io, il torto è tuo perché non mi hai saputo coltivare: io sto all'ombra ad aspettare il mio sole ed intanto che sono all'ombra rido e canto. Non voglio, però, essere confusa fra le tante, desidero diventare sposa e non amante. Se tu vuoi possedere tutte le rose, cercale in vetrina e non fra quelle d'amore!".
 Interviene il coro: "Calabrisella, fiore d'amore!".
A questo punto l'innamorato ricorda il suo primo incontro:
 "Nina, quando t'ho vista stavi alla fontana a lavare ed il mio cuore s'è colmato di tenerezza: è stato allora che, mentre appendevi i panni alla siepe, io t'ho sottratto il più bel fazzoletto".

 E lei: "Se mi hai sorpresa a lavare, da parte mia ho sognato che mi osservavi. Se mi hai rubato il più bel fazzoletto, in cambio nel cuore mi hai lasciato il più bel fiore".
Interviene il coro: "Calabrisella, rosa d'amore!".

 Il giovane, costretto a partire per gli studi universitari, al rientro in paese si reca dall'innamorata: "Adesso che son tornato dalla città mi guardi, malandrina, e mi sorridi: io abbandonerei il mio dottorato soltanto per avere te vicina!".

 La ragazza non ci pensa due volte: "Se vuoi avermi sempre accanto non hai bisogno di abbandonare il dottorato: va' dal curato e dal mio genitore, diversamente allontanati e non pensarmi più!".
Il coro replica: "Se è vero amore, parlane ai genitori!".

 E' il giovane a concludere: "Ti do il cuore e la fede, parlerò con tuo padre e con tua madre, ma ti dimostrerai ingrata a non credermi. Calabresella mia che ridi e canti, è preferibile una contadina semplice e fine ad una signorina burbera e sgarbata; meglio una graziosa e buona villanella che una signora superba e avvelenata!".
Calabrisella mia

Lei  - Jntra lu me' giardinu rosi janchi
         sbòccianu 'nta 'na festa di culuri,
         ma di' hjuri mi manca lu cchiù bellu:
         mi manchi tu, garòmpulu d'amuri.


Lui  - Jntra lu me' giardinu rosi russi
         sbòccianu 'nta 'na festa di culuri,
         ma di li rosi tu, rigina, manchi,
         Calabrisella mia, rosa d'amuri.


Lei  - Se di li rosi jeu sula ti mancu
         tortu è lu toi chi no' mi curtivasti:
         jeu sugnu all'umbra e aspettu lu me' suli,
         jeu sugnu all'umbra e 'ntantu arridu e cantu.
         Però non vògghiu èssari cu' i tanti:
         vògghiu èssari spusa e non amanti.
         Se tu li rosi li voi tutti quanti,
         cerca hjuri 'i vitrina e non d'amuri.


Coro: Calabrisella mia, Calabrisella mia,
         Calabrisella mia, hjuri d'amuri.


Lui  - Nina, ti vitti all'acqua chi lavavi
         e lu me' cori si linchìu d'amuri:
         quandu li panni a la sipala ampravi,
         jeu t'arrobbai lu mègghiu muccaturi.


Lei  - Tu mi vidisti all'acqua chi lavava,
         jeu ti vitti 'nsonnu e mi guardavi.
         Se m'arrobbasti 'u mègghiu muccaturi,
         m'assasti 'nta lu cori 'u mègghiu hjuri.


Coro: Calabrisella mia, Calabrisella mia,
         Calabrisella mia, rosa d'amuri.


Lui  - Ora chi di la città jeu su' tornatu,
         mi guardi e mi sorridi, malandrina:
         Jeu dassarrìa 'u meu dutturatu
         sulu pe' avìri a ttia sempri vicina.


Lei  - Se voi mu 'nd'hai a mmia sempri vicina,
         non c'è bisognu 'u dassi 'u dutturatu:
         va' e parla cu' me' patri e lu curatu,
         se no' vattindi e non penzari a mmia.


Coro: Se chissu è amuri veru, se jè amuri puru,
         va' e parla cu' me' patri e cu' me' mamma.


Lui  (comparendo)
       - Jeu ti dugnu 'u me' cori e 'a me' fidi,
         jeu parlu cu' to' patri e cu' to' mamma
         e tu 'ngrata assai se no' mi cridi.
         Calabrisella mia, chi canti e arridi.
         Mègghiu 'na contadina bona e fina,
         ca signurina bùrbara e sgarbata;
         mègghiu vedana bona e aggraziata
         ca 'gnura superba e 'mbelenata!


Coro: Calabrisella mia, Calabrisella mia,
         Calabrisella mia, rosa d'amuri!

(Da "Calabria Sconosciuta" - Reggio Calabria - Anno VIII n. 31-32 (Luglio-dicembre 1985).
 Riporto il nostro canto tradizionale per i numerosi lettori che me l'hanno richiesto.

Nessun commento:

Posta un commento